- American Translators Association Certification, Completed , January 2018
What's your job?
Interpreters and Translators Resume Samples and Templates for 2025
- Table of Contents
- Downloadable Sample
- Resume Tips from Experts
- Resume Text Version
- Share
Interpreter & Translator Resume Guide for India
A well-crafted interpreter and translator resume is essential for success in India’s growing language services industry. Whether you’re a fresher starting your career after completing a language degree or certification, or an experienced professional seeking growth at multinational corporations, embassies, UN agencies, or translation companies like TransPerfect or SDL, this guide provides everything you need to create a standout resume that impresses Indian employers and passes ATS screening on portals like Naukri and LinkedIn.
This comprehensive guide includes:
- Resume format recommendations for India
- Key skills Indian employers look for
- Complete resume example with Indian context
- Top interpreter and translator employers in India
- Salary insights in INR by experience level
- Certification guidance
- ATS optimization tips for Indian job portals
Why Your Interpreter & Translator Resume Matters in India
India’s language services industry is growing rapidly, with companies like TransPerfect, SDL (RWS), Lionbridge, UN agencies, and multinational corporations actively hiring skilled interpreters and translators. With 22 official languages and massive demand for English-Hindi-regional language services, a strong resume helps you:
- Stand out from thousands of applicants on Naukri and LinkedIn
- Pass ATS screening used by major Indian employers and global companies
- Showcase language skills that Indian hiring managers value
- Demonstrate your specialization in legal, medical, technical, or business translation
Indian recruiters typically spend 6-10 seconds reviewing each resume initially. Your interpreter/translator resume must immediately communicate your language pairs, specializations, and relevant certifications. With India’s growing role in global business and diplomacy, a well-optimized resume is your ticket to landing interviews at top organizations.
Interpreter & Translator Resume Format for India
Indian employers prefer clean, professional resume formats that clearly present language competencies. Here’s what works best:
Recommended Format
- Length: 1-2 pages (freshers: 1 page, experienced: 2 pages max)
- Layout: Reverse chronological (most recent first)
- Font: Clean, professional fonts like Calibri or Arial (11-12pt)
- Sections: Contact, Summary, Language Pairs, Skills, Experience, Education, Certifications
Language Proficiency Display
Display your language pairs prominently near the top of your resume. Use standard proficiency levels (Native, Fluent, Professional, Working).
Personal Details for Indian Interpreter/Translator Resumes
Indian resumes typically include:
- Full name
- Phone number with country code (+91)
- Professional email address
- LinkedIn profile URL
- City, State (full address not required)
What to Avoid
- Complex formatting (causes ATS issues)
- Personal information like religion, caste, or father’s name (outdated practice)
- Salary expectations (discuss during interview)
- References (provide when requested)
Key Skills for Interpreters & Translators in India
Indian employers look for a combination of language expertise, technical skills, and domain specialization.
Language Skills
- Bilingual/Multilingual Proficiency: Hindi-English, regional languages (Tamil, Telugu, Bengali, Marathi, etc.)
- Interpretation Types: Simultaneous, consecutive, liaison, whispered
- Translation Types: Document, technical, legal, medical, literary
- Localization: Cultural adaptation for Indian markets
- Transcription: Audio/video to text conversion
Technical Skills
- CAT Tools (SDL Trados, MemoQ, Wordfast, OmegaT)
- Machine Translation Post-Editing (MTPE)
- Subtitle editing software
- Microsoft Office Suite
- Terminology management tools
- Audio/video conferencing platforms
Domain Specializations
- Legal translation (court documents, contracts)
- Medical/Healthcare interpretation
- Technical/IT documentation
- Financial and business translation
- Literary and creative translation
- Government and diplomatic services
Soft Skills Valued in Indian Workplaces
- Cultural Sensitivity: Understanding of Indian regional cultures
- Attention to Detail: Accuracy in translation
- Confidentiality: Handling sensitive information
- Time Management: Meeting tight deadlines
- Communication: Clear articulation in both languages
How to Present Skills
List language pairs prominently with proficiency levels. Use exact keywords from job postings on Naukri or LinkedIn to improve ATS matching. For translation roles, mention specific CAT tools and domain expertise.
Interpreter & Translator Resume Example for India
Here’s a complete resume example tailored for Indian employers:
Priya Venkatesh
Chennai, Tamil Nadu | +91-98XXX-XXXXX | priya.venkatesh@email.com | linkedin.com/in/priyavenkatesh
Language Pairs
English ↔ Tamil (Native) | English ↔ Hindi (Fluent) | English ↔ French (Professional)
Professional Summary
Certified Translator and Conference Interpreter with 6+ years of experience in legal, technical, and business translation across English, Tamil, Hindi, and French. Proven track record of delivering high-quality translations for UN agencies, multinational corporations, and Indian government departments. Expertise in CAT tools with 2M+ words translated and 500+ hours of interpretation experience.
Key Skills
Legal Translation | Medical Interpretation | Conference Interpreting | SDL Trados | MemoQ | Simultaneous Interpretation | Document Localization | Subtitling | MTPE | Terminology Management
Professional Experience
Senior Translator & Interpreter | United Nations Information Centre | New Delhi | March 2021 – Present
- Provide simultaneous interpretation for UN events and conferences in Hindi-English
- Translate official UN documents, press releases, and reports (500K+ words annually)
- Ensure accurate localization of global content for Indian audiences
- Train junior translators on UN terminology and style guidelines
- Maintain 99% quality rating across all translation projects
Legal Translator | TransPerfect India | Chennai | June 2018 – February 2021
- Translated 1M+ words of legal documents including contracts, court filings, and patents
- Specialized in English-Tamil and English-Hindi legal translation pairs
- Achieved 98% on-time delivery rate with consistent quality scores above 95%
- Built and maintained terminology databases for legal domain
- Collaborated with global teams across time zones for urgent projects
Freelance Translator | Self-Employed | Chennai | July 2016 – May 2018
- Provided translation services for IT companies, publishing houses, and NGOs
- Developed client base of 25+ regular clients across India
- Specialized in technical documentation and software localization
- Completed 50+ subtitle translation projects for streaming platforms
Education
Master of Arts (MA) in Translation Studies | University of Hyderabad | 2016
- Specialization: Translation and Interpretation
- Gold Medal for Best Dissertation
Bachelor of Arts (BA) in French | Madras Christian College, Chennai | 2014
- First Class with Distinction
- Minor in Linguistics
Certifications
- Certified Translator | Indian Translators Association (ITA) | 2020
- UN Language Competitive Examination (LCE) | Hindi | 2021
- SDL Trados Studio Professional Certification | 2019
- Medical Interpreter Certification | CCHI Equivalent (India) | 2022
Tools & Technology
SDL Trados Studio | MemoQ | Wordfast | OmegaT | Subtitle Edit | Zoom | Microsoft Teams | Google Workspace
Notable Projects
- UN Climate Action Summit 2023 - Simultaneous interpretation
- Tata Consultancy Services - Technical documentation (500K+ words)
- Chennai High Court - Legal translation services
- Netflix India - Subtitle translation for regional content
Declaration
I hereby declare that the information provided above is true to the best of my knowledge.
Priya Venkatesh Chennai, December 2024
Note: Declaration statements are common in Indian resumes.
Top Interpreter & Translator Employers in India
India’s language services industry offers excellent opportunities. Here are the top employers:
International Organizations
- United Nations agencies (UNDP, UNICEF, WHO India)
- World Bank India Office
- Foreign Embassies (US, UK, Germany, France, Japan)
- International NGOs (Red Cross, Médecins Sans Frontières)
Translation Companies (Global)
- TransPerfect India: Global language solutions
- SDL (RWS) India: Translation technology
- Lionbridge India: Language and AI services
- Welocalize: Localization services
- LanguageLine Solutions: Interpretation services
Indian Translation Companies
- Mars Translation: Pan-India services
- Crystal Hues: Government-focused
- The Professional Translators: Legal and business
- Language Scientific: Technical and scientific
- Ulatus (Crimson Interactive): Academic translation
Corporate In-House
- TCS: Localization teams
- Infosys: Global content teams
- Wipro: Technical documentation
- Tech Mahindra: Multilingual support
- Multinational banks (HSBC, Citi, Deutsche Bank)
Government & Legal
- Ministry of External Affairs: Diplomatic translation
- Indian Courts: Court interpretation
- Parliament Secretariat: Hindi-English translation
- State Government departments: Regional language services
How to Apply
- Visit company career pages directly
- Apply through Naukri.com and LinkedIn
- Register with translation portals (ProZ, TranslatorsCafe)
- Join Indian Translators Association for networking
- Reach out to agencies directly with portfolios
Interpreter & Translator Salary in India
Salaries vary based on language pairs, specialization, and experience.
Salary by Experience Level
| Experience | Annual Salary (INR) |
|---|---|
| Fresher (0-1 years) | ₹2.5 - ₹4 LPA |
| Early Career (2-4 years) | ₹4 - ₹8 LPA |
| Mid-Career (5-8 years) | ₹8 - ₹15 LPA |
| Senior (8+ years) | ₹15 - ₹25+ LPA |
Note: UN and embassy positions pay significantly higher; rare language pairs command premium rates.
Salary by City
| City | Salary Range (Mid-Level) |
|---|---|
| Delhi NCR | ₹8 - ₹15 LPA |
| Mumbai | ₹7 - ₹13 LPA |
| Bangalore | ₹6 - ₹12 LPA |
| Chennai | ₹5 - ₹10 LPA |
| Hyderabad | ₹5 - ₹9 LPA |
| Kolkata | ₹4 - ₹8 LPA |
Freelance Rates
- Translation per word: ₹1.50 - ₹10 (varies by language pair)
- Interpretation per hour: ₹1,000 - ₹5,000
- Conference interpretation per day: ₹10,000 - ₹50,000
- Legal/Medical premium: 50-100% above standard rates
Factors Affecting Salary
- Language pair rarity: Japanese, German, French command premium
- Specialization: Legal and medical pay more
- Certification: UN LCE and international certifications boost rates
- Client type: Embassies and UN pay above market
Salary data based on Glassdoor India, AmbitionBox, and industry surveys.
Certifications for Interpreters & Translators in India
Professional certifications boost your credibility significantly.
Indian Certifications
- Indian Translators Association (ITA): Professional certification
- Central Institute of Indian Languages (CIIL): Government recognized
- University-based certifications: Translation studies programs
International Certifications (Recognized in India)
- UN Language Competitive Examination (LCE): For UN positions
- ATA Certification: American Translators Association
- ITI Certification: Institute of Translation & Interpreting
- CCHI/NBCMI: Medical interpretation (international)
CAT Tool Certifications
- SDL Trados Certification
- MemoQ Certification
- Wordfast Training
Education in India
- University of Hyderabad: MA Translation Studies
- Jawaharlal Nehru University: Centre for Linguistics
- EFL University, Hyderabad: Translation and Interpretation
- Aligarh Muslim University: Arabic and other languages
- Max Mueller Bhavan: German language certification
How to List Certifications
Include certification name, issuing body, and year. UN LCE and ATA certifications are highly valued. List language proficiency test scores (DELF, JLPT, HSK) if applicable.
ATS Tips for Your Interpreter & Translator Resume
Most Indian companies use Applicant Tracking Systems (ATS) to screen resumes. Optimize yours:
For Naukri.com
- Use keywords from the job description (interpretation, translation, CAT tools)
- Keep formatting simple—ATS can’t read complex layouts
- Use standard section headings (Experience, Education, Skills)
- Upload in .docx or .pdf format
For LinkedIn Applications
- Match your resume to your LinkedIn profile for consistency
- Use industry-standard job titles (Translator, Interpreter)
- Include language pairs in your headline
- Get endorsements for language skills
General ATS Tips
- DO: Use clean fonts, clear headings, bullet points
- DO: Include exact keywords from job postings (SDL Trados, medical translation)
- DO: List language pairs clearly with proficiency levels
- DON’T: Use headers/footers, text boxes, or graphics
- DON’T: Use creative section titles
Keyword Strategy for Indian Translation Roles
Review 5-10 job postings. Common keywords include:
- Translation, interpretation, localization
- Specific language pairs (English-Hindi, Tamil-English)
- CAT tools (SDL Trados, MemoQ)
- Domain specialization (legal, medical, technical)
- Simultaneous, consecutive interpretation
Final Tips for Your Interpreter & Translator Resume
✅ Language pairs first: Display your language combinations prominently at the top
✅ Quantify output: Include word counts, hours of interpretation, and project numbers
✅ Show specialization: Highlight domain expertise (legal, medical, technical)
✅ List tools: Mention CAT tools and relevant software
✅ Include certifications: Professional certifications significantly boost credibility
✅ Add notable clients: Name prestigious clients (with permission) or project types
Quick Checklist
- Contact information complete with +91 phone number and LinkedIn
- Language pairs displayed prominently with proficiency levels
- Professional summary highlights specialization and experience
- Skills section includes CAT tools and domain expertise
- Experience shows quantified achievements (word counts, project numbers)
- Education includes language or translation degree
- Certifications listed with issuing body and year
- Formatting is clean and ATS-friendly
- Length is appropriate (1-2 pages)
Ready to create your professional interpreter/translator resume? Use our resume builder to get started with expert-designed templates optimized for Indian job portals and ATS systems.
Looking for more guidance? Check out our resume format guide for additional tips on structuring your language services resume for the Indian job market.
Interpreters and Translators Text-Only Resume Templates and Samples
ARVIND PAL
Phone: 09891999591
Email: rakesh@drupltechie.com
Address: e-360, beta-1, greater noida
About Me
Interpreter and Translator
- An Experienced Interpreter and Translator with exceptionally accurate translation skills, including simultaneous translation between all parties during teleconferences and in-person meetings; diverse translation work including proprietary scientific materials and large-scale executive organization documents, Consistently relied upon for verification and correction of translated materials
- Extensive experience of XX years in reading the given material and researching industry-specific terminology; converting text and audio recordings from one language to one or more others; ensuring translated content conveys original meaning and tone
- Skilled in preparing subtitles for videos and online presentations; proofreading the translated texts for grammar, spelling, and punctuation accuracy; following up with internal team members and clients to ensure translation meets their needs
- Instrumental in editing content with an eye toward maintaining its original format (e.g. font and structure); staying up-to-date on new translation tools and practices; adhering to interpretation standards and conforming to the code of ethics
- A multi-skilled, reliable & talented translator with a proven ability to translate written documents from a source language to a target language; flexible in the ability to adapt to challenges when they arise & at the same time remaining aware of professional roles & boundaries
Education
Professional French , French Course, Completed, April 2017
Delhi University
– Marks 75
Delhi,
Certifications
Work Experience
Period: March 2018 - Current
Language Interpreter
Onesource Atreus
- Translate messages, live speeches, voice recordings, and documents into another language, with careful attention to providing proper context, meaning, tone, and technical wording
- Collaborate with colleagues to compile helpful information, including terms and definitions, into an organized glossary for regular reference during the translation process
- Honor outlined ethical codes to ensure sensitive and confidential information remains secure and protected
- Identify terms and words with conflicting meanings to determine which alternative provides clarity and reflects the original purpose of the message
- Verify, modify, and edit translations to compensate for discrepancies in technical terms and to guarantee that the final content is consistent with the original material
- Consult dictionaries, encyclopedias, and terminology compilations to remain educated and current with the meaning of words and phrases
- Analyze audience members and listen to debriefings on what materials will be translated, to best assess how to present interpreted data
- Document changes to translated materials, and maintain an orderly method for filing data for reference later on
Period: June 2016 - June 2017
Interpreters and Translators
Arabic Interpreter
- Facilitated effective communication between two parties that do not speak a similar language by converting one spoken or written language to another
- Attended conferences and meetings and act as official translator to mediate the discussion
- Translated foreign languages for clients in prison so they can understand prison officials
- Relayed concepts and ideas between languages
- Translated spoken communication to sign language for hearing-impaired audience
- Converted written materials from one language into another, such as books, publications, or web pages; created a new text in the target language that reproduces the content and style of the original
- Edited and proofread text to accurately reflect the language
- Received and submitted assignments electronically; used dictionaries and glossaries for reference
- Employed computer-assisted translation
- Facilitated communication for people with limited English proficiency
- Translate languages at meetings such as attorney-client meetings, preliminary hearings, arraignments, depositions, and trials; interpreted both legal terminology and colloquial language
- Read aloud documents in a language other than that in which they were written
- Accompanied foreign visitors and facilitate communication between receiving party and visitors
- Adapted a product or service for use in a different language and culture
Skills
- Transcription
- English Language
- Security Clearance
- Law Enforcement
- Language Proficiency
- Source Language
- Translation Services
- Verbal Communication
- Transcribing
- Hindi
- Interpretation Services
Languages
Softwares
Operating System
Personal Interests
- Traveling
- Swimming
- Reading
India's
premier resume service



